Sunday, June 14, 2020

SONNET 29 in Korean

Sonnet 29 And A Magnanimous Man

I really like Sonnet 29, which shows my state of mind very well in writing. 
I like Shakespeare's sonnet better because it was translated well into Korean by Pi Chun-deuk.

And I know a man who lives a life similar to this Sonnet 29.
"The Road Not Taken" is the one who's going this way.
He has lived in this life(Sonnet 29) ever since he decided to go this way.

If you're not interested in peace, don't click on it. 
If you want peace, click on the address below to find out about one person on this path. 
(The Road Not Taken and A Peace Advocate Poem story)

SONNET  No. 29

-William Shakespeare-

When in disgrace with fortune and men's eyes,

I all alone beweep my outcast state,

And trouble deaf heaven with my bootless cries,

And look upon me, and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,

Featured like him with friends possessed

Desiring this man's art and that man's scope,

With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts myself almost despising,

Haply I think on thee, and then my state,

Like to the dark at the break of day arising

From sullen earth, sings hymns at Heaven's gate;

For thy sweet love remember's such wealth brings

That then I score to change my state with kings.

소네트 29

옮긴이 피천득

운명과 세인의 눈에 천시되어,
나는 혼자 버림받은 신세를 슬퍼하고 
소용없는 울음으로 
귀머거리 하늘을 괴롭히고 
내 몸을 돌아보고 
나의 형편을 저주하도다.
희망 많기는 이 사람, 
용모가 수려하기는 저 사람, 
친구가 많기는 그 사람 같기를 
이 사람의 재주를, 
저 사람의 권세를 부러워하며, 
내가 가진 것에는 만족을 못 느낄 때, 
그러나 이런 생각으로 
나를 거의 경멸하다가도 
문득 그대를 생각하면, 
나는 첫새벽 적막한 대지로부터 날아올라 
천국의 문전에서 노래 부르는 종달새,
그대의 사랑을 생각하면 곧 부귀에 넘쳐, 
내 운명(팔자), 제왕과도 바꾸려 아니하노라

William Shakespeare's Sonnet 29, which was introduced just now, has some parts that do not fit this advocate of peace, but there is one that is closest to the poem. But I want to sing a great song for the advocate of peace on this road that no one would recognize, but I end up with William Shakespeare's Sonnet 29.


Thursday, June 11, 2020

The Road Not Taken and Peace

The Road Not Taken and 
A Peace Advocate

Not everyone is right and right just because a number of people go there.

They say that everything about a person has changed because they walked on the path that people don't go, the path that people go on less.
It's the path of peace.

I would like to introduce one person.

Click a link to view it ~

Peace advocate, Mr. Lee Man-hee, he's going the way people don't(the road not taken).
He chose a path that people did not take, and he is still walking on this path, although it is still hard and difficult.

I will introduce a poem that touches my heart in this regard~

The Road Not Taken

Frost, Robert Lee(1874 ∼ 1963)

Two roads diverged in a yellow wood, 
And sorry I could not travel to both 
And be one traveler, long I stood 
And looked down one as far as I could 
To where it bent in the undergrowth;  

Then took the other, as just as fair, 
And having perhaps the better claim, 
Because it was grassy and wanted wear; 
Though as for that the passing there 
Had worn them really about the same,  

And both that morning equally lay 
In leaves, no step had trodden black. 
Oh, I kept the first for another day! 
Yet knowing how way leads on to way, 
I doubted if I should ever come back. 

I shall be telling this with a sigh 
Somewhere ages and ages hence: 
Two roads diverged in a wood, and I ... 
I took the one less traveled by, 
And that has made all the difference. 

Pi Chun-deuk Translated

가지 않은 길 - 피천득 옮김

노란 숲 속에 길이 두 갈래로 났었습니다.
나는 두 길을 다 가지 못하는 것을 안타깝게 생각하면서,
오랫동안 서서 한 길이 굽어 꺾여 내려간 데까지, 
바라다볼 수 있는 데까지 멀리 바라다보았습니다.

그리고, 똑같이 아름다운 다른 길을 택했습니다.
그 길에는 풀이 더 있고 사람이 걸은 자취가 적어, 
아마 더 걸어야 될 길이라고 나는 생각했었던 게지요.
그 길을 걸으므로, 그 길도 거의 같아질 것이지만.

그 날 아침 두 길에는
낙엽을 밟은 자취는 없었습니다.
아, 나는 다음 날을 위하여 한 길은 남겨 두었습니다.
길은 길에 연하여 끝없으므로
내가 다시 돌아올 것을 의심하면서 ...

훗날에 훗날에 나는 어디선가
한숨을 쉬면서 이야기할 것입니다.
숲 속에 두 갈래 길이 있었다고,
나는 사람이 적게 간 길을 택하였다고, 
그리고 그것 때문에 모든 것이 달라졌다고.

[A Lingering Poem] A Solitary Reaper

A Solitary Reaper

- By William Wordsworth

The Solitary Reaper

Behold her, single in the field, 
You solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself,
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain,
O listen! for the Vale profound 
Is overflowing with the sound.

No Nightingale did ever chant 
More welcome notes to weary bands 
Of travelers in some shady haunt, 
Among Arabian sands:
A voice so thrilling ne'er was heard
In spring-time from the Cuckoo-bird,
Breaking the silence of the seas 
Among the farthest Hebrides.

Will no one tell me what she sings?
Perhaps the plaintive numbers flow 
For old, unhappy, far-off things, 
And battles long ago:
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of to-day?
Some natural sorrow, loss, or pain,
That has been, and maybe again?

What-e'er  the theme, the Maiden sang 
As if her song could have no ending, 
I saw her singing at her work,
And o'er the sickle bending,
I listened, motionless and still,
And, as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.

Pi Churn-deuk(1910-2007)

A Poem Translated into Korean by Pi Chun-deuk

외로운 추수꾼

보아라 혼자 넓은 들에서 
일하는 저 하일랜드 처녀를, 
혼자 낫질하고 혼자 묶고 
처량한 노래 혼자서 부르는 
저 처녀를,
여기에서 잠시 쉬든지 
가만히 지나가라
오 들으라! 
깊은 골짜기 
넘쳐흐르는 저 소리를

아라비아 사막 어느 그늘에서 
쉬고 있는 나그네 
나이팅게일 소리 저리도 반가우리,
멀리 헤브리디즈 바다 
적막을 깨뜨리는 
봄철 뻐꾸기 소리
이리도 마음 설레리
저 처녀 무슨 노래를 부르는지 
말해 주는 이 없는가?

저 슬픈 노래는 
오래된 아득한 불행
그리고 옛날의 전쟁들 
아니면 오늘 흔히 있는 것에 대한 
소박한 노래인가?
아직껏 있었고 또다시 있을 
자연적인 상실 또는 아픔인가

무엇을 읊조리든 
그 노래는 끝이 없는 듯
처녀가 낫 위에 허리 굽히고 
노래하는 것을 보았네
나는 고요히 서서 들었네
그리고 나 언덕 위로 올라갔을 때 
그 노래 들은 지 오랜 뒤에도 
음악은 가슴깊이 남아 있네

I think that this poem is an afterglow a long time, as the last part of this poem.